2019DahaoZine-03-600

|Ch3 節氣考 |編輯 梁嫈琳
Solar Terms  Editor Irene Liang

【寒露】
【Cold Dew】

當地球繞著太陽公轉一圈,太陽到達黃道195度時,約莫是陽曆10月8日前後,節氣「寒露」正式拜訪大地,深秋時節,嫋嫋涼風動,淒淒寒露零,草葉上的露水眼見著就要凝結成霜。

When the Sun’s ecliptic longitude reaches 195 degrees approximately on October 8th, the solar term Cold Dew arrives. In this time of the year, the wind blows and the dew on the grass are formed.

寒露的節氣三候分別為「初候雁來賓;二候雀入大水為蛤;三候菊有黃華。」
北方的大鳥趕在冬季降臨前,來南方做客避寒;深秋天寒,雀鳥準備冬藏,消失無蹤,然而,海邊乍現無數紋路、顏色貌似雀鳥的蛤蜊,彷彿是雀鳥的化身;金風颯爽,染黃花兒遍地。

There are three pentads (侯hou) in this time with wild geese migrating to the south, clams appearing in the river, and chrysanthemum blooming. Birds migrate to the South before winter arrives. Sparrows as well disappear. The colors of clams in the river resemble those of the sparrows.  Falling leaves in the wind paint the ground gold.

農曆九月九日是傳統的重陽節通常落在寒露時節,《易經》定「六」為陰數,定「九」為陽數,九月九日,日月並陽,二九相重,所以稱為「重陽」。重陽節因其二九相逢,九與「久」同音,是長壽的象徵,故又稱為「老人節」、「敬老節」。生命因著前人的生命傳承而豐盛,在秋報時節,我們讚頌大地豐收,更是尊敬頌揚長者的生命智慧。

September Ninth, also known as Double Nine, usually falls in Cold Dew. ‘Nine’ is the homonym of ‘long-lasting’ in Chinese; therefore, Double Nine is also the Elderly Day. Our elders and ancestors enrich our lives. In Cold Dew, we give praise for harvest and respect our elder’s wisdom.

在台灣,寒露時節,我們可以談溼地、潮間帶、候鳥。賞鳥是一件非常棒的事,但是不要只把焦點放在賞鳥,而是要欣賞在濕地上的各種嬌客,如招潮蟹、彈塗魚,此時是進行沿海親子之旅的好時機。

In Taiwan, Cold Dew is the perfect time for bird-watching. Watching fiddler crabs and mudskippers on wetlands also makes a wonderful family activity.

20190927_道禾節氣生活誌-2
【霜降】
【Frost’s Descent】

當地球繞著太陽公轉一圈,太陽到達黃道210度時,亦即陽曆10月23日前後,寒氣愈發濃烈,空氣凝結成霜,節氣「寒露」大聲宣告她的到來。

When the Sun’s ecliptic longitude reaches 210 degrees approximately on October 23rd , the solar term Frost’s Descent arrives. In this time of the year, it is so chilly that the water in the air is frosted.

霜降的節氣三候分別為「初候豺乃祭獸;二候草木黃落;三候蟄蟲咸俯。」豺狼將捕捉到的獵物先陳列於地面而後食用,狀似在祭天謝地;漫山遍野的草木經不住霜降逼襲而來的寒氣,紛紛轉黃飄落;蟲兒蟄伏入土,不動不食,垂頭冬眠。

In the first pentad (侯hou), wolves display their preys on the ground in the seemingly way to thank heaven and earth. In the second pentad (侯hou), plants and trees in the wild fade away due to the chills. In the last pentad (侯hou), insects hide themselves underground to get ready for hibernation.

霜降時節,孩子們走進大自然,時而觀察小蟲兒趕忙運送冬糧,瞬間隱身土裡的匆匆模樣;時而俯身撿拾掉落的或黃或紅或褐的葉子,在地面上拼拼湊湊,海魚山鹿瞬息變化,趣味無窮,一陣風吹來,塵歸塵土歸土,隨即,咯咯笑聲響起,驚嘆秋風送爽,也送走了落葉…

In Frost’s Descent, children walk in nature to observe insects and pick up leaves on the ground. When the wind blows, everything goes on their own way. The wind sends the laughter near and carries the leaves far.

20190927_道禾節氣生活誌-2